Forside    Støt Netværket    Kontakt   

Johann Fück - Indhold

Søg


Nyhedsbrev

17. Samuel Bochartus PDF Udskriv

 

Gennem Golius' arbejde var et betragteligt stykke islamisk litteratur på arabisk kommet indenfor vesterlandets synsfelt, og selv om kristne missionsforventninger ikke lå ham fjernt - han beskriver i forordet sit leksikon som en tolk, som skal formidle det bedste, som den arabisktalende verden besidder, til de kristne folk og omvendt bringe evangeliets lys til dem - så gjaldt hans eget arbejde dog i det væsentlige muslimske forfattere. Det var begribeligt, at fortolkere af det gamle testamente, hvis arbejde ofte fandt uoverstigelige hindringer for deres arbejde i og med det ringe omfang af det gamle testamentes skrifter og det deri indeholdte hebræiske ordforråd, foretog en seriøs undersøgelse af i hvilket omfang de kunne forvente hjælp fra det arabiske sprog og dets litteratur, som nu kom indenfor deres synsvidde [den såkaldte philologie sacra¸ den hellige filologi]. Ganske vist var der for [tekst]kritikken intet at hente i de arabiske bibeloversættelser, og kun lidet mere for fortolkningen. Men det overordentlig omfangsrige arabiske ordforråd kunne - i forsigtige fortolkeres hænder - vise sig som et nyttigt korrektiv, pga. det sproglige slægtskab mellem hebræisk og arabisk. Men først og fremmest måtte bibelfortolkere kunne forvente belæring fra de rige forråd i den alle vidensområder omfattende arabiske litteratur. Denne litteratur, som ligesom bibelen var opstået i østen, stillede i omfang og vigtighed hele den kristne litteratur i østen i skyggen. Således benyttede den - efter Golius - kendteste af Erpenius' elever, franskmanden Samuel Bochartus (1599-1667) sine arabiskkundskaber udelukkende med skriftfortolkning [bibelfortolkning] som formål. Men medens en Scaligers altomfattende viden havde ordnet store mængder af stof efter ledende synspunkter og havde lært at se stivnet historie i epokerne [se kap.12] så manglede det 17.århundredes barokke polyhistori ['alvidenhed'] værdige mål for erkendelsen. Fx indførte Bochart i sin Hierozoicon's ['De hellige dyr'] mægtige folianter alle de oplysninger om bibelens dyr, som han kunne samle sammen; i den brogede mosaik af kildesteder indtager udtog af Damiri's dyreliv, Qazwini's 'Aga'ib al-mahluqat ['Skabningernes mærkværdigheder'], Qamus (som Bochartus gennemlæste i sin helhed, da han i 1652 boede hos dronning Kristina af Sverige) og forskellige andre arabiske værker, som er opregnet efter fortalen, en stor plads . Hvor højt han satte værdien af disse arabiske bidrag, viser hans brev af 14.nauar 1666 til Jacobus Cappellus , professor i orientalske sprog i Saumur (og en søn af den ovenfor nævnte Ludovicus Cappellus), som han indtrængende anbefaler studiet af arabisk; som bevis [for dets værdi] anfører han en række bibelske dyrenavne, hvis betydning han kun havde kunnet bestemme ved hjælp af det arabiske. Mange af hans tydningsforsøg har holdt sig indtil nu [som værende rigtige]; men ikke få måtte igen opgives, når det viste sig at etymologi, [ordenes oprindelse og oprindelige betydning], er en upålidelig rådgiver og at spørgsmål vedr. sprogbrug aldrig kan afgøres udelukkende ved dens hjælp.